2009
12.31

Podczas tłumaczenia biurowego należy wziąć pod uwagę m.in. kontekst kulturowy, różnice systemowe obu języków, oddzielne alfabety i systemy protokółu, idiotyzmy, itp. Biuro tłumaczeń W skutku, jak wypadało to rozumiane przynajmniej już w okresach tłumacza Marcina Lutra, najłatwiej translatorów się “na język, który zna się najlepiej”, chociaż sama znajomość języka nie jest wystarczającą wiedzą do tłumaczenia. Tłumaczenie tekstów napisanych w stylu pojedynczym jest aktywnością tradycyjnie ćwiczoną przez człowieka, jakkolwiek współcześnie bawione istnieją próby zautomatyzowania tego przebiegu przez przekonywanie maszynowe albo usprawnienia go przy podpory programów komputerowych tłumaczenie wspomagane komputerowo - CAT z ang. computer-assisted translation. Tłumaczenie a vista Tłumaczenie a vista jest postacią okólną między przesunięciem biurowym a werbalnym. Tłumacz czyta tekst w jednym stylu i na bieżąco czyli właśnie a vista tworzy jego przekonywanie doustne.

Brak komentarzy

Dodaj własny komentarz

Musisz być zalogowany aby dodać komentarz.